The Concordant Literal New Testament

Introduction

The Concordant Literal New Testament (CLNT) is the work of a man named A. E. Knoch. He was born in St. Louis, Missouri in America in 1874 and died in 1965. The first edition of the CLNT was in 1926. He held a strong belief in the universal reconciliation of mankind and wrote extensively on this and other subjects. The doctrine of universal reconciliation depends more than any other teaching on the translation of key Greek words and phrases. Should “eis aionas ton aionon” be translated “for ever and ever” or “for ages of ages” or “for eons of eons” or in some other way? Probably it was this problem primarily that caused Knoch to turn his attention to Bible translation.

Knoch was a sincere and dedicated scholar, with an excellent grasp of Greek, and he gave many years of his life to the production of the CLNT. With the large increase in recent years in the number of people who believe in universal reconciliation, the CLNT has become increasingly popular, and it is for this reason that I am attempting this short review. Comments on and, if necessary corrections to, what I write are welcome from anyone who has studied the subject.

The Problem

Knoch was aware of many errors in the Bible translations of his day. He believed that a major source of error was inconsistency of translation. Frequently translators translate one Greek or Hebrew word by several different words in English or one Greek or Hebrew verb tense by several different tenses in English. For example the KJV translates the Greek word aion by world, age or ever according to its context, and one might add the opinions, traditions and biases of the translators.

Consciously or unconsciously translators can chose different ways of translating individual Greek words in accordance with their own doctrinal or theological views.

Knoch wanted to produce a translation of the scriptures that would as much as possible be accurate and free from personal bias, including his own. Did Knoch succeed in these aims?

Knoch’s Method

In order to achieve the aims of accuracy and freedom from bias Knoch devised the concordant method of translation.

Knoch believed that God specially designed the Hebrew and Greek languages to be the vehicles of revelation. Each word of scripture was especially chosen by God to be the vehicle of divine truth.

The first thing Knoch did was to go through the whole vocabulary of the Greek New Testament aiming to find the best English equivalent for each Greek word. He built up a concordance of these words, which is published together with the CLNT.

This process was long and difficult and must have required years of careful and painstaking study.

In addition, for each Greek verb tense he chose the English tense which he felt best corresponded to it.

When he had completed this formidable task, the translation of the New Testament became a largely mechanical operation. He just needed to put the English words and tenses he had chosen that corresponded to the Greek words and tenses in the original.

In addition to this he devised a large number of signs and symbols which he inserted into the text to clarify further anything which was not a directly literal translation from the Greek according to his rules.

We must now address the two questions: did this method result in accurate translation? And did it remove all its translator's bias?

Is the CLNT an Accurate Translation?

We must take a closer look at the concordant method. At first sight it sounds good and right that all Greek (or Hebrew) words should be translated consistently into English, but in fact this concept is deeply flawed. The idea that any given Greek word should always where possible be translated by the same English word sounds good, but it runs totally contrary to the way languages actually work.

Individual words in any language represent areas of meaning rather than pin-points. The areas of meaning covered by English words hardly ever correspond exactly to areas covered by words in other languages. You only have to look in any foreign language dictionary to get this point. Any French dictionary will give several French words for one English word and conversely several English words for one French word. The most accurate translation of any given word will vary according to its context. The same thing of course is true with English and Greek (or Hebrew).

Knoch of course knew this and frequently had to use two or more different English words for a single Greek word.

Logos in Greek is most commonly equivalent to the English word word. But its meaning is much wider. The dictionary gives reason, discourse, doctrine, instruction and several other words, any of which might be the best translation of logos in a given context. To insist it must be translated by the same English word every time it occurs results in inaccurate and bad translation. In fact Knoch uses four different English words - word, expression, account and matter - to translate logos, demonstrating the impossibility of using one English word for each Greek word, but still not accurately conveying the full range of the meaning of logos in English.

The same is true of tenses of verbs. The Greek present tense sometimes correspond to the simple English present, I walk, and sometimes to the continuous, I am walking. To translate always by the continuous, I am walking, even though it may remove translator’s bias, is inaccurate translation.

All this has two consequences. One is that Knoch frequently has to break his basic rule. The other is he frequently uses English words which are less accurate translations of Greek words than those he would use if he were not trying to stick to his rules. The result is that the CLNT has minor inaccuracies in almost every sentence.

Viewing the problem in another way, we can say that the CLNT looks like the work of a foreign speaker of English. A foreigner often thinks in his own language and translates word for word and tense for tense into English. (English speakers speaking foreign languages usually do even worse!) This is in fact almost exactly what Knoch has done. He is effectively thinking in Greek and translating word for word into English.

Foreigners who speak English in this way are not good speakers of English. Most of the time we can understand what they are saying, but they are not accurate and they are often unclear.

If you doubt what I am saying, just read one sentence of the CLNT and see! We are not talking about serious errors such as may be found in some other translations. Rather it is minor errors of accuracy and clarity that occur in almost every sentence.

Is the CLNT free from Bias?

Knoch’s other aim was to make a translation that was free from any bias, including of course his own. Excellent though his intentions were, there are at least three areas where the CLNT reflects Knoch’s personal opinions and is therefore not free from bias.

Area 1: Choice of the best English word to translate a given Greek word.

Knoch himself decides which is the best English word for a given Greek word. This sounds like a very obvious statement, but it is easy simply to miss the implications. 90% of the time another translator might agree with him, but certainly not 100%.

An obvious example is the Greek word aion. Knoch has decided that eon is the best English word to translate it. Other translators would not agree. They might chose age or ever as the best translation of aion. Or they might say it needed several different English equivalents according to its context.

I am not saying that Knoch was right or wrong to chose the word eon. What I am saying is that the choice of the English word eon was Knoch’s personal opinion, rather than being the one correct translation.

Area 2: Choice of whether one English word is sufficient to translate a given Greek word.

Knoch accepts that some Greek words need more than one English word to translate them according to their context. John 3: 8 is a clear example. The Greek word pneuma occurs twice in this verse. The CLNT translates it: “The blast (pneuma) is blowing where it wills, and the sound of it you are hearing, but you are not aware whence it is coming and where it is going. Thus is everyone who is begotten by the water and the spirit (pneuma).” (I've inserted the word pneuma.)

However in the case of aion Knoch decided that aion could always be translated by the one English word eon. Other translators believe that it must be translated by ever or age or world according to its context.

Area 3: When Knoch decides that more than one English word is needed for a given Greek word, he decides which English word to use in each case.

For example Knoch agrees with everyone else that the Greek preposition en (en) must sometimes be translated as in, and sometimes as with. He translates Matthew 9: 10 as “in (en) the house” and Luke 22: 49 as “smiting with (en) a sword”. Obviously he is correct to do so. The problem comes with Mark 1: 8. The CLNT has “I indeed baptise you in (en) water”. The KJV has: “I indeed have baptized you with (en) water.” Both of these are valid translations. Of other translators, some agree with Knoch and have “in water”, and some agree with the KJV and have “with water”. Obviously some people believe in baptism by immersion and would prefer in, while others believe in baptism by sprinkling or pouring and would prefer with. The Greek here is ambiguous and both translations are equally valid.

Inevitably again, rather than having the one correct unbiased translation, we have Knoch’s opinion in favour of in water. Some other Bible translations actually put both in and with, and allow the reader to make up his own mind, which is clearly an unbiased approach.

Knoch’s Hope

Somewhere in his writings Knoch expresses the hope, that, just as the KJV influenced the whole English language, the CLNT would do the same for future generations. The English words that he chose to represent the Greek words in scripture would begin to take on new meanings in line with their Greek counterparts. This would certainly bring about a greater understanding of the original text.

It would indeed be a happy day if every speaker of the English language spent sufficient time reading the CLNT to change our use of the English language. Would God that our English speaking people gave that amount of time to reading any version of the Scripture!

80 years on now from the first edition of the CLNT, few people would believe that Knoch’s dream could ever come true.

Strengths of the CLNT

I have dwelt at some length on negative aspects of the CLNT, mainly because the CLNT and its advocates do not do this themselves and for the large part seem to be unaware of them. However I definitely believe the CLNT also has a very positive side.

Although, as I have said, inevitably some translator’s bias remains in the CLNT, undoubtedly a large amount has been removed, and that can only be good.

Knoch laboured intensively to find English words that most accurately translated the Greek originals, and in many cases he is likely to be more accurate than other translations. His very careful choice of English words will sometimes provide insights into the meaning of the original Greek which are less clear in other translations.

The CLNT in some ways brings you as close as or closer to the Greek than any other translation. His various signs and symbols provide a lot of further information about the original Greek, which would otherwise only be available to people who have actually studied Greek.

Summary

A. E. Knoch, I believe, was an honest and sincere lover of Scripture and seeker after truth. He was also a gifted linguist and scholar.

He saw some of the limitations of his approach to translation, but not sufficiently clearly. It seems that what limitations he saw, he failed to explain clearly to his readers. The CLNT is not the one and only unbiased, reliable version of the Scriptures in English that some of its advocates think it to be.

Much of its English is so unnatural and obscure that it can only be understood by people who are already familiar with the Bible in more normal English.

However used as a Bible study aid, and work of reference alongside other translations of the scriptures, the CLNT can make a very valuable contribution to Bible study, especially for the majority of people who cannot read Greek. It incorporates the fruits of years of research by a very painstaking, able and honest scholar. It is a very useful reference work, particularly for those who wrestle to understand the meanings of difficult and sometimes controversial passages of the New Testament.